Dienstag, 7. Februar 2017

Dylan Thomas reads "Do Not Go Gentle Into That Good Night"



Do not go gentle into that good night  
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light. 
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night. 
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light. 
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night. 
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light. 
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light. 


Geh nicht gelassen in die gute Nacht 

(DYLAN THOMAS)

(Übersetzung 1 = Curt Meyer-Clasons):
Geh nicht gelassen in die gute Nacht,
Brenn, Alter, rase, wenn die Dämmerung lauert;
Im Sterbelicht sei doppelt zornentfacht.
Weil keinen Funken je ihr Wort erbracht,
Weise – gewiss, dass Dunkel rechtens dauert-,
Geh nicht gelassen in die gute Nacht.
Wer seines schwachen Tuns rühmt künftige Pracht
Im Sinken, hätt nur grünes Blühn gedauert,
Im Sterbelicht bist doppelt zornentfacht.
Wer jagt und preist der fliehenden Sonne Macht
Und lernt zu spät, dass er nur sie betrauert,
Geh nicht gelassen in die gute Nacht.
Wer todesnah erkennt im blinden Schacht,
Das Auge blind noch blitzt und froh erschauert,
Im Sterbelicht ist doppelt zornentfacht.
Und du mein Vater dort auf der Todeswacht,
Fluch segne mich, von Tränenwut vermauert.
Geh nicht gelassen in die gute Nacht.
Im Sterbelicht ist doppelt zornentfacht.
(Übersetzung 2 = Johanna Schall):
Geh nicht gelassen in die gute Nacht,
Glüh, rase Alter, weil dein Tag vergeht,
Verfluch den Tod des Lichts mit aller Macht.
Denn weise Männer, wissend, nichts was sie gedacht
Hat Licht gebracht ins Dunkel, und es ist zu spät,
Gehn nicht gelassen in die gute Nacht.
Und gute Männer, brüllen, schon der letzten Welle Fracht,
Und denkend ihrer Mühn, im Meer verweht,
Verfluchen Tod des Lichts mit aller Macht.
Und wilde Männer, die der Sonne Pracht,
Im Fluge singend fingen, die nun untergeht,
Gehn nicht gelassen in die gute Nacht.
Und ernsten Männer, blind schon, wächst Verdacht,
Auch blindes Auge lacht und blitzt, eh es vergeht,
Verfluchen Tod des Lichts mit aller Macht.
Und du mein Vater, den der bei dir wacht,
Verdamm und segne weinend ihn. Hier mein Gebet:
Geh nicht gelassen in die gute Nacht.
Verfluch den Tod des Lichts mit aller Macht.



Interpretation:
Brendan Liaw, BSc (Hons) Chemical Biology & Political Science, The University of British Columbia (2020)

"Do Not Go Gentle Into That Good Night" is a poem written by Welsh poet Dylan Thomas. It was written by Thomas for his dying father and is still one of Thomas' most popular poems today. 

In the poem, life is symbolized by light and death is symbolized by the night and darkness. It refers to all kinds of men ("Wise men", "Good men", "Wild men", and "Grave men") and how they did not achieve all the things they wanted to. As a result, they all "Rage, rage against the dying of the light" and resist their deaths. At the end of the poem, Thomas encourages his father to do the same and fight and protest his death.

In essence, I think this poem can apply not only to old age and death, but to any adversity we face. We should not give up so easily and always go down kicking. In any endeavour we choose to pursue and any struggles we face, we should persevere and remember to "not go gentle into that good night" whether the 'good night' is failure, or death.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen